2 Corinthians — Chapter 7

Peshitta NT
1
ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܡܘܠܟܢܐ ܚܒܝܒܝ ܢܕܟܐ ܢܦܫܢ ܡܢ ܟܠܗ ܛܡܐܘܬܐ ܕܒܣܪܐ ܘܕܪܘܚܐ ܘܢܦܠܘܚ ܩܕܝܫܘܬܐ ܒܕܚܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
mTl d'yth ln hkyl hlyn mwlkn' khbyby ndk' npshn mn klh Tm'wth' dbsr' wdrwkh' wnplwkh qdyshwth' bdkhlth' d'lh'
Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
scatter_plot
2
ܣܝܒܪܘܢ ܐܚܝܢ ܒܐܢܫ ܠܐ ܐܥܘܠܢ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܒܠܢ ܠܐܢܫ ܠܐ ܥܠܒܢ
sybrwn 'khyn b'nsh l' 'ewln l'nsh l' khbln l'nsh l' elbn
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
scatter_plot
3
ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܕܡܬ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܕܒܠܒܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܡܬ ܐܟܚܕܐ ܘܠܡܚܐ
l' hw' lmkhybwthkwn 'mr 'n' qdmth gyr 'mrth dblbn 'nthwn lmmth 'kkhd' wlmkh'
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
scatter_plot
4
ܦܪܗܣܝܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܠܘܬܟܘܢ ܘܣܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܫܘܒܗܪܐ ܘܡܠܐ ܐܢܐ ܒܘܝܐܐ ܘܣܘܓܐܐ ܡܬܝܬܪܐ ܒܝ ܚܕܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܐܘܠܨܢܝ
prhsy' sgy'th' 'yth ly lwthkwn wsgy 'yth ly bkwn shwbhr' wml' 'n' bwy'' wswg'' mthythr' by khdwth' bklhwn 'wltsny
Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.
scatter_plot
5
ܐܦ ܡܢ ܕܐܬܝܢ ܓܝܪ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܐܦܠܐ ܚܕ ܢܝܚ ܗܘܐ ܠܦܓܪܢ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܐܬܐܠܨܢ ܡܢ ܠܒܪ ܩܪܒܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܕܚܠܬܐ
'p mn d'thyn gyr lmqdwny' 'pl' khd nykh hw' lpgrn 'l' bkl mdm 'th'ltsn mn lbr qrb' wmn lgw dkhlth'
For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.
scatter_plot
6
ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܒܝܐ ܠܡܟܝܟܐ ܒܝܐܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܕܛܛܘܣ
'l' 'lh' hw dmby' lmkyk' by'n bm'thythh dTTws
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
scatter_plot
7
ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܐܬܝܬܗ ܐܠܐ ܐܦ ܒܢܝܚܗ ܗܘ ܕܐܬܢܝܚ ܒܟܘܢ ܣܒܪܢ ܓܝܪ ܥܠ ܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬܢ ܘܥܠ ܐܒܠܟܘܢ ܘܛܢܢܟܘܢ ܕܥܠ ܐܦܝܢ ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܚܕܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܗܘܬ ܠܝ
wl' blkhwd bm'thythh 'l' 'p bnykhh hw d'thnykh bkwn sbrn gyr el khwbkwn dlwthn wel 'blkwn wTnnkwn del 'pyn wkd shmeth khdwth' sgy'th' hwth ly
and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more.
scatter_plot
8
ܕܐܦܢ ܐܟܪܝܬ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܐ ܠܐ ܬܘܝܐ ܠܝ ܢܦܫܝ ܐܦܢ ܬܘܝܐ ܗܘܬ ܚܙܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܝ ܐܓܪܬܐ ܐܦܢ ܕܫܥܬܐ ܐܟܪܝܬ ܠܟܘܢ
d'pn 'kryth lkwn b'grth' l' thwy' ly npshy 'pn thwy' hwth khz' 'n' gyr dhy 'grth' 'pn dsheth' 'kryth lkwn
For though I made you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you sorry, though just for a while.
scatter_plot
9
ܐܠܐ ܚܕܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܥܒܕܬ ܠܝ ܠܐ ܥܠ ܕܟܪܝܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܟܪܝܘܬܟܘܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܐܝܬܝܬܟܘܢ ܟܪܝܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܬܚܣܪܘܢ ܡܢܢ
'l' khdwth' sgy'th' ebdth ly l' el dkryth lkwn 'l' mTl dkrywthkwn lthybwth' 'ythythkwn kryth lkwn gyr bd'lh' 'ykn' dbmdm l' thkhsrwn mnn
I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
scatter_plot
10
ܟܪܝܘܬܐ ܓܝܪ ܕܡܛܠ ܐܠܗܐ ܬܘܬ ܢܦܫܐ ܥܒܕܐ ܕܠܐ ܗܦܟܐ ܘܡܦܢܝܐ ܠܚܝܐ ܟܪܝܘܬܐ ܕܝܢ ܕܥܠܡܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܥܒܕܐ
krywth' gyr dmTl 'lh' thwth npsh' ebd' dl' hpk' wmpny' lkhy' krywth' dyn delm' mwth' hw ebd'
For godly sorrow produces repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world produces death.
scatter_plot
11
ܗܐ ܓܝܪ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܬܬܥܝܩܬܘܢ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܟܡܐ ܐܥܒܕܬ ܒܟܘܢ ܚܦܝܛܘܬܐ ܘܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܕܚܠܬܐ ܘܚܘܒܐ ܘܛܢܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܘܒܟܠܡܕܡ ܚܘܝܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܕܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܨܒܘܬܐ
h' gyr hy hd' d'ththeyqthwn mTl 'lh' km' 'ebdth bkwn khpyTwth' wmpq brwkh' wrwgz' wdkhlth' wkhwb' wTnn' wthbeth' wbklmdm khwythwn npshkwn ddkyn 'nthwn bh btsbwth'
For behold, this same thing, that you were made sorry in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
scatter_plot
12
ܬܗܘܐ ܕܝܢ ܗܕܐ ܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܡܣܟܠܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܛܠ ܗܘ ܡܢ ܕܡܣܟܠ ܒܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܬܬܝܕܥ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܚܦܝܛܘܬܟܘܢ ܕܡܛܠܬܢ
thhw' dyn hd' dkthbth lkwn dl' hw' mTl mskln' 'p l' mTl hw mn dmskl bh 'l' mTl dththyde qdm 'lh' khpyTwthkwn dmTlthn
So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.
scatter_plot
13
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܝܐܢ ܘܥܡ ܒܘܝܐܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܕܝܢ ܒܚܕܘܬܗ ܕܛܛܘܣ ܕܐܬܢܝܚܬ ܪܘܚܗ ܥܡ ܟܠܟܘܢ
mTl hn' 'thby'n wem bwy'n ythyr'yth khdyn bkhdwthh dTTws d'thnykhth rwkhh em klkwn
Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
scatter_plot
14
ܕܒܡܕܡ ܕܐܫܬܒܗܪܬ ܠܗ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܠܐ ܒܗܬܬ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܠ ܡܕܡ ܩܘܫܬܐ ܡܠܠܢ ܥܡܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܫܘܒܗܪܢ ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ ܒܩܘܫܬܐ ܐܫܬܟܚ
dbmdm d'shthbhrth lh el 'pykwn l' bhthth 'l' 'yk dkl mdm qwshth' mlln emkwn hkn' 'p shwbhrn dlwth TTws bqwshth' 'shthkkh
For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
scatter_plot
15
ܐܦ ܪܚܡܘܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܣܓܝܘ ܥܠܝܟܘܢ ܟܕ ܡܬܕܟܪ ܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܕܟܠܟܘܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܩܒܠܬܘܢܝܗܝ
'p rkhmwhy ythyr'yth sgyw elykwn kd mthdkr mshthmenwth' dklkwn dbdkhlth' wbrthyth' qblthwnyhy
His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
scatter_plot
16
ܚܕܐ ܐܢܐ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ
khd' 'n' dbkl mdm thkyl 'n' elykwn
I rejoice that in everything I am confident concerning you.
scatter_plot